divendres, 1 d’abril del 2011

DUBTES LINGÜÍSTICS FREGAR i ESCURAR

Sempre per interferència del castellà va sentint-se dir FREGAR en comptes d’ESCURAR, accions que són ben diferents encara que siguen coincidents en el fet de raspar, estirar i arrossegar amb major o menor suavitat.
Per tal que queden clars els matisos, direm que FREGAR té una aplicació general, mentre que ESCURAR es refereix exclusivament a NETEJAR, ja siga en sentit propi o figurat.
De FREGAR deriven FREGAMENT o FREC.

Exemples:
·        Les oronelles freguen la superfície de 1‘aigua en vol.
·        El fregament de les peces metàl·liques les desgasta.
·        L ‘avioneta va fer una passada rasant a frec dels arbres.
·        Ja no és tan jove com es pensa, que deu fregar la cinquantena.


Exemples el verb ESCURAR tant en sentit físic com figurat:
·        Quan el cuiner es retira, els ajudants escuren.
·        Quan portem els xiquets a la fira ens escuren la butxaca.

D’ESCURAR deriven els substantius ESCURADA –que és el conjunt de coberts, plats i gots bruts–, ESCURADETA –que significa ‘conjunt de peces ceràmiques de cuina’–, ESCURADENTS –usats també per a punxar olives– i ESCURABUTXAQUES ­referent a les màquines de joc d’alguns bars.
Exemples:
·        L’última reparació del cotxe m‘ha deixat escurat per a tot el mes.
·        Fes  l‘escurada, home, que ja no cap res s en la pica.
·        A la Fira de Xàtiva sempre compre alguna peça en la parada de 1‘escuradeta.
·        Cambrer, porte ‘ns el saler i uns escuradents.
·        Els ludòpates són els qui estan enganxats a les màquines escurabutxaques.
·        El tio porc!: està escurant-se les ungles davant de tots.

Resumint: FREGAR s’usa per a tot; ESCURAR, per a la coberteria i poc més.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada